从华为到TikTok再到微信,中国科技企业和产物接连在外洋遭到倾轧,沦为一些国家对华敌视政策的受害者。我国主流英文媒体纷纷发声,谴责有关国家的错误行为。
今天,让我们一起来学习一些相关的科技术语和国际关系词汇吧。热词速览物联网:Internet of Things (IoT)区块链:blockchain云盘算:cloud computing面部识别:face recognition政治化:politicize霸权/霸权的:hegemony→hegemonic滥用国家宁静观点:abuse the concept of "national security"意识形态偏见:ideological bias地缘政治博弈:geopolitical game污名化:stigmatize排外主义:xenophobia段落剖析01London's recent hint to cut off Huawei's participation in Britain's 5G network development has sounded an alarm that Britain's normal business cooperation with other countries risks being politicized under the pressure of hegemonic Washington.“霸权”的名词“hegemony”、形容词“hegemonic”及霸权主义“hegemonism”是国际关系类英文文章中的高频词汇,我们在翻译时可以灵活运用。
例如,在翻译“being politicized under the pressure of hegemonic Washington”一句时,可以将形容词“hegemonic”转换成名词用法,译为“迫于美国霸权的压力而被政治化”。02The US crusade against TikTok is simply about preserving American technological hegemony and aggressively stifling competition. “crusade”意为“恒久的、坚定的斗争或运动”,通常指宗教战争,尤其是历史上著名的十字军东征。
用“crusade”来形容美国对TikTok的打压,一方面突出了美国在此事件上的顽固不化,另一方面也影射了这一行为背后的意识形态色彩。03By continuously violating World Trade Organization rules and giving international law short shrift in its desperate attempt to maintain its hegemony, and by making China the scapegoat for everything that ails the US, Washington is further harming bilateral relations.“give…a short shrift”意为“忽视,不剖析”,“in a desperate attempt to do sth”意为“为……而孤注一掷”。“scapegoat”指“替罪羊”,亦可作及物动词,表现“把责任推卸给……”,即我们常说的“甩锅”。
04At the critical moment of the battle between mankind and the virus, some politicians in the U.S. are still judging everything based on ideological bias, obsessed with geopolitical games, and racking their brains to stigmatize China.“rack one’s brain”意为“绞尽脑汁”。全句可译为:在人类抗击(新冠)病毒的关键时刻,美国的一些政客却恪守意识形态偏见,热衷于地缘政治博弈,绞尽脑汁地污名化中国。
05The truth is that China is now ahead of the US in certain technologies such as 5G and face recognition. It would be difficult for the US to catch up. The faster way for it to do so is through "daylight robbery" by forcing TikTok and later all other Chinese companies in the US such as WeChat and Tencent America to sell on the cheap to their US rivals.“daylight robbery”本意为“明目张胆的抢劫”,引申意为“漫天要价”。“in broad daylight”即我们常说的“青天白日之下”。“sell on the cheap”意为“廉价出售”,相关的表达另有“低买高卖”,英文为“buy low and sell high”。06This is nothing less than state-sponsored property theft built on charges that are trumped up...小编有话说:“state-sponsored”意为“由国家支持的”,类似的合成词另有国有的state-owned、国营的state-run等。
“state-sponsored property theft”这一表达直指美国政府打压TikTok的行为是“由国家支持的偷窃”。07Commentators from both countries have pointed out that what's happening to TikTok has laid bare American protectionism, hypocrisy, and arguably racism and xenophobia.小编有话说:“arguably”指“可以说”,用来引出一个有事实依据的看法,以增强句子的语气。本句结构较为庞大,在由that引导的宾语从句中还包罗着一个由what引导的主语从句。
全句可译为:(中美)两国的一些评论家指出,TikTok的遭遇袒露了美国掩护主义、虚伪以致种族主义和排外主义的天性08The U.S. government is acting in a seemingly self-defeating fashion, prioritizing fickle sentiment over facts. 小编有话说:“self-defeating”指的是“事与愿违的、适得其反的”,“fickle”意为“易变的、无常的”。全句可译为:美国政府出尔反尔、罔顾事实,其行为只会适得其反。学习条记主流媒体不仅用抢劫robbery、偷窃theft等极为严厉的说话品评了有关国家的行为,而且深刻揭破了其背后的意识形态偏见和霸权图谋。
阅读这些报道不仅可以让我们积累许多热门的科技术语和国际关系词汇,而且可以资助我们掌握一些常用表达的英文翻译,例如揭破lay bare、捏造trump up、绞尽脑汁rack one’s brain、孤注一掷in a desperate attempt to、漫天要价daylight robbery、适得其反的self-defeating等。
本文来源:kok官方登录入口-www.xinkaichi.com
Copyright © 2006-2022 www.xinkaichi.com. kok官方登录入口科技 版权所有 备案号:ICP备34049545号-1