您现在的位置:主页 > 工程案例 >

我们的5大剧种如何用英文表达给世界

时期:2022-03-25 22:25 点击数:
本文摘要:中国的戏剧是我们的国学 quintessence of Chinese culture.今天我想以这个为主题来先容下我们的5大中国剧种,三言两语,为的是让大家能在短时间记着更多,也能在和外国人说话中用上,让人家对我们文化感兴趣,文化需要被流传 culture needs to be spread.1:昆曲 kunqu Opera之最 the most:百戏之祖:ancester of all Chinese opera types中国戏剧之母 is mother of Ch

kok官方登录入口

中国的戏剧是我们的国学 quintessence of Chinese culture.今天我想以这个为主题来先容下我们的5大中国剧种,三言两语,为的是让大家能在短时间记着更多,也能在和外国人说话中用上,让人家对我们文化感兴趣,文化需要被流传 culture needs to be spread.1:昆曲 kunqu Opera之最 the most:百戏之祖:ancester of all Chinese opera types中国戏剧之母 is mother of Chinese opera.起源地 original place:is evolved from the local melody of Kunshan(Jiangsu province)成就 achievement:since 2001 it was listed in the UNISCO as one of the materpiece of oral and intangible heritage of humanity.2001年昆曲入选团结国教科文组织的“人类口头和非遗代表作”。代表作 representative work:牡丹亭 peony pavilion墨姐说:这里的 亭子 pavilion 的特征是 没有四面墙,有个顶,形似一个四面透风的屋子,pave是铺设的意思,Lion狮子,pavilion门路上铺了个狮子,为我们遮不了风但能挡雨。另有两个近似易混淆的 一个是 gazebo 八面露台 它的特征是六个没有面的墙,顶是八面。

gazebo的来源是17世纪时候的一个笑话类单词,gaze是看,注视,bo来自拉丁语 ebo意思是I shall,意思是我要去看亭子。一般它是在山顶上的那种“夏日凉亭”。另外一个是 pergola 藤蔓架 它的特征是 由四根柱子撑起来,顶是平的,顶上有些许横梁,它的用途是支撑藤蔓植物 support woody vines like roses。2:京剧 Peking Opera起源地 original place:Peking 北京盛行时间 history to become popular: in the 20th century,already been 200 years.19世纪盛行起来,距今已经200年了。

kok官方登录入口

由来 origin: 在徽系 Anhui 和汉系 Han 的基础上 吸收了昆曲 absorbed Kunqu Opera 秦腔 Qin melody 的优点和特长 advantages。代表作 representative work:霸王别姬 farewell my concubine墨姐说:这里的melody旋律,还一个harmony意思是两种或更多种音乐同时出现,区别很显而易见,harmony需要melody去存在,可是melody就是自己奇特的调调,没有此外调调。这里的concubine:意思是从未嫁给过国王,可是和国王有伉俪之实的女人,另有一个词:consort:意思是成为王后(已经和国王完婚)的高阶级女人。3:豫剧 yu Opera起源地 original place:henan province and neighbourhood特点 character:唱腔 singing 清晰流通 clear and smooth演出 performance 真切细腻 real and delicate代表作 representative work:花木兰墨姐说:delicate是细致的,exquisite也是,它们的区别是前者很容易被摧毁,需要好好呵护,后者是特此外精致,令人愉悦,很特别。

4:越剧 yue Opera起源地 original place:mainly in shanghai,zhejiang province and neighbourhood之最 the most:中国第二大剧种 Chinese second largest Opera成就 achievement:since 2006 it was listed in national intangible heritage 2006年越剧入选国家级非遗。代表作 representative work:红楼梦 Dream of the red chamber5:黄梅戏 Picking tea Opera特点 character:明快抒情 bright and lyric 演出质朴细致 performance is rustic and meticulous 真实生动 real and lively(vivid)成就 achievement:since 2006 it was listed in national intangible heritage 2006年越剧入选国家级非遗。代表作 representative work:天仙配 godness marriage the heavenly maid and the mortal墨姐说:这里的mortal是凡人,immortal是永生不老的,影戏超级陆战队里的主题曲 immortal 很好听,推荐给大家那歌名意思就是永生不老的,不是凡人-就是永生。

关注墨姐,逐日为你分享一些英文学习小妙招和小知识,天天进步一点点。


本文关键词:kok官网登录页面,我们,的,大,剧种,如,何用,英文,表达,给,世界

本文来源:kok官方登录入口-www.xinkaichi.com



Copyright © 2006-2022 www.xinkaichi.com. kok官方登录入口科技 版权所有 备案号:ICP备34049545号-1